Las Lamentaciones de Ipuwer
El texto aparece
escrito en el recto del papiro Leyden 344[1]Este manuscrito fue
descubierto en Menfis, pero su procedencia más probable es Saqqara. Actualmente
tiene 3, 78 m. de longitud x 0, 18 m. de altura y consta de 17 placas.
[I, 1]. . . . . Los
vigilantes de las puertas dicen: ‘Vayamos y robemos; los reposteros[2] . . . . . los lavanderos
no quieren hablar[3]del
transporte de sus porteadores[4]; [I, 3]. . . . . [los
cazadores] de aves han reclutado escuadrones; [I, 4] . . . . . los habitantes
de las marismas poseen escudos; los cerveceros [I, 5] . . . . . tristes.
Un hombre ve a su hijo
como a su enemigo. Es ingrato[5] [I, 6]. . . . . lo a otro:
‘Ve y se eficaz. La misión [I, 7]. . . . . estos que fueron predestinados para
vosotros en el tiempo de Horus, en la época [I, 8] de la enéada divina. . . . .
Los hombres virtuosos caminan en duelo por las cosas que ocurren sobre la
tierra; caminan [I, 9] . . . . . Los extranjeros se han convertido en egipcios
por todas partes.
Ciertamente, la cara
palideció [I, 10] . . . . .lo que los ancestros profetizaron que llegaron a ser
[I, 11] . . . . .Ciertamente . . . . . [han desaparecido tres líneas] . . . . .
[I, 14] . . . . .Ciertamente . . . . . [II, 1] quienes permanecen sobre la tierra
forman cuadrillas[6].
Un hombre sale para arar con su escudo. Ciertamente, los dóciles dicen: . . . .
. [II, 2] ‘mi cara está como la de aquel que existe[7]’. Ciertamente, la cara
está pálida ¡El arquero está preparado pues el malhechor está
por todas partes!. No existe el hombre de ayer. Ciertamente, el ladrón está en
cualquier lugar. [II, 3] El servidor más humilde[8] tomó de acuerdo a lo que
encontró. Ciertamente, el Nilo[9] inunda pero no se quiere
arar para él. La gente comenta: ‘No podemos conocer lo que ocurre a través de
la tierra’. [II, 4] Ciertamente, las mujeres están estériles, no se concibe y
Jnum[10] no modela por la
situación del país. Ciertamente, los humildes se han convertido en poseedores
de riquezas; el que no podía hacerse[11] [II, 5] un par de sandalias
es poseedor de riquezas. Ciertamente, de sus sirvientes, sus corazones son
malvados; los grandes no confraternizan con sus gentes regocijadas[12]. Ciertamente, los
corazones son violentos; las plagas
[II, 6] se propagan a través del país; la sangre está por todos lados; la
muerte no escasea; la mortaja habla y nadie se aproxima a ella[13]. Ciertamente, muchos
muertos quedaron enterrados en el río; la corriente [II, 7] es como una tumba y
es que el lugar de embalsamamiento se convirtió en una corriente. Ciertamente,
los ricos están en duelo mientras los humildes desbordan la alegría; todas las
ciudades dicen: ‘Haz que expulsemos a los poderosos de [II, 8] entre nosotros’.
Ciertamente, la gente está como los pájaros ‘gemu’[14] y la suciedad se esparce[15] a través de la tierra. No
existe, ciertamente, quien blanquee sus ropas en este tiempo. Ciertamente, la
tierra gira como hace una rueda de alfarero; [II, 9] el ladrón posee riquezas y
el rico se ha convertido en saqueador. Ciertamente, los hombres de confianza son
como. . . . .; . . . . . los ciudadanos: ‘¡Qué horror! ¿Qué puedo hacer?’. [II,
10] Ciertamente, el río está ensangrentado, y cuando se bebe en él, uno se
aparta de la gente y se anhela[16] el agua. Ciertamente, los
portalones, las columnas y los muros quedaron consumidos por el fuego, [II, 11]
pero el hall de la casa real [v.p.s.] permanece y está firme. Ciertamente, el
barco[17] de los habitantes del sur
va a la deriva; las ciudades están destruidas y el Alto Egipto se ha convertido
en tierras estériles. [II, 12] Ciertamente, los cocodrilos quedaron hartos de
lo que hubieron capturado; la propia gente va a ellos[18].
[La tierra es
maltratada][19]
y se dice: ‘No pasees aquí, mira es [II, 13] una red;mira se pisotea como
los peces. El hombre temeroso no lo[20] puede distinguir por el
terror’.
Ciertamente, la gente
disminuyó y quien pone a su hermano en la tierra se encuentra[21] [II, 14] en cualquier
lugar; La palabras[22] de los sabios huyen y no
quieren demorarse. Ciertamente, al biennacido[23] se le niega su
reconocimiento y el nacido de su señora se ha convertido en el hijo de su
sirvienta.
[III, 1] Ciertamente,
el desierto invade[24] la tierra; los nomos
quedaron devastados y los extranjeros del exterior llegaron a Egipto.
Ciertamente, se
alcanzó. . . . . [III, 2] . . . . .
No existe, en verdad,
gente[25] en ninguna parte.
Ciertamente, el oro, el
lapislázuli, la plata, la turquesa, la cornalina, amatista, el mineral ‘ibht’
lucen [III, 3] excelentemente en los cuellos de las sirvientas mientras las
riquezas están esparcidas por la tierra.
Las señoras de la casa
dicen: ‘Desearíamos para nosotras algo que pudiéramos comer[26]’.
Ciertamente. . . [III,
4] . . . de las mujeres nobles cuyos cuerpos
padecieron por los andrajos;
cuyos corazones se
acobardaron en los saludos. . . . .
[III, 5] Ciertamente,
las cajas de ébano son destrozadas;
la madera noble es rota
en pedazos.
[III, 6] Ciertamente,
los constructores de pirámides se convirtieron en agricultores; y los que
estuvieron[27]
en la barca del dios[28], están sujetos a ella.
Ciertamente, nadie
navega al norte hacia [III, 7] Kepeny [Biblos] hoy. ¿Qué es lo que nosotros
vamos a hacer con respecto a los árboles de cedro para nuestros nobles difuntos
con cuyos productos los sacerdotes deben ser enterrados y los grandes
embalsamados [III, 8] con sus ungüentos desde tan lejos como Creta y no vienen[29]?. Se carece de oro. Se
han terminado. . . . . los materiales de todos los trabajos. [III, 9] Se ha
despojado. . . . . de la casa real [v.p.s.] ¡Que grande es que los habitantes
de los oasis vengan portando sus ofrendas festivas, esteras, pieles, plantas
‘rdmt’, [III, 10] . . . . . grasa de aves . . . . .
Ciertamente, Abu [Elefantina], Tinis, . . . . . el
dominio del Alto Egipto, no han pagado las tasas a causa de [III, 11] la
disensión. Se carece de grano ‘sprt’, carbón vegetal, azurita [?], madera
‘maau’, madera ‘nut‘ y zarzas. Los trabajos de los artesanos se echan en falta;
[III, 12]. . . . . completas[30] [?] del palacio. ¿Para
qué sirven las casas del tesoro sin sus impuestos? Pero en verdad, el corazón
del rey es bueno cuando vienen los productos para él. Y, ciertamente, cuando
[III, 13] cualquier país viene es nuestra agua[31], es nuestra fortuna. ¿Qué
es lo que podemos hacer con respecto a ello? ¡Es la ruina!
Ciertamente, la risa
cesó [III, 14] y no se creará más.
Es un gemido lo que hay
a través de la tierra, mezclado con lamentaciones.
Ciertamente, cualquier
muerto[32] es como quien existe;
quienes eran [IV, 1] egipcios se han convertido en extranjeros a quien se
muestra el camino.
Ciertamente, el pelo se
cayó a todos.
No se distingue al
biennacido de aquel que no lo tiene para él[33].
Ciertamente, uno es
aturdido [IV, 2] por el ruido y la voz
no es clara en los años de ruido. No existe el final para el griterío.
Ciertamente, el grande
y el humilde dicen: ‘Deseo mi muerte’.
Los niños pequeños [IV,
3] dicen: ‘Él[34]
no debió permitir que viviera’.
Ciertamente, los hijos
de los grandes son lanzados contra las paredes;
los hijos deseados[35] son colocados en las tierras
altas.
[IV, 4] Ciertamente,
quienes estaban en la casa del embalsamamiento son colocados en las tierras
altas; el secreto de los embalsamadores se está revelando en ellas.
Ciertamente, [IV, 5]
esto que podía verse ayer, eso desapareció; la tierra se abandonó a causa de su
esterilidad e igualmente el corte del lino.
Ciertamente, [IV, 6]
toda la tierra pantanosa del delta no puede ser ocultada[36]; Tamehu puso la confianza
en los senderos pisados[37].
¿Qué [IV, 7] puede
hacer uno? No ha ocurrido que. . . . . en cualquier lugar.
Se dice: ‘Maldito está
el lugar de los secretos divinos [?]’.
Atiende, está en manos
de quienes lo desconocían como de los hombres que lo conocen.
[IV, 8] Los extranjeros
son expertos en los trabajos de las tierras pantanosas.
Ciertamente, los
ciudadanos se sitúan en las piedras de moler;
aquellos que vestían
[IV, 9] lino fino fueron golpeados con palos;
quienes no podían ver
el día salieron sin oposición.
Oh aquellas que estaban
en los dormitorios de sus maridos, [IV, 10] dejadlas que duerman en balsas de
tablas. . . . .
Digo[38] que es más duro para mí
que los tablones que portan mirra.
[IV, 11] Cargadlas[39] llevando jarras con. . .
. . Permitid que conozcan el palanquín, pero los reposteros son quienes lo han
destruido.
No tiene [IV, 12]
remedio.
Del mismo modo que las
sirvientas, las mujeres nobles sufrieron;
las músicas están en
las habitaciones dentro de los vestuarios;
lo que pueden cantar
[IV, 13] a Meret[40]
son lamentos.
Aquellos que narraban
historias trabajan[41] en las piedras de moler.
Ciertamente, todas las
sirvientas son rudas en su lenguaje,
pero cuando hablan [IV,
14] sus señoras, son más pesadas que las sirvientas.
Ciertamente, los
árboles se talaron; las ramas se descortezaron.
El hombre[42] lo ha abandonado todo
incluso los sirvientes que pertenecían a [V, 1] su casa.
La gente dirá[43] cuando lo escuche:
‘Se ha destruido un
abundante sustento[44] [?] para los niños.
No hay alimento para. .
. . .
[V, 2] Y en el día de
hoy ¿Cómo va a ser su gusto hoy?.
Ciertamente, los
grandes están hambrientos y padecen,
mientras los asistentes
son servidos;
. . . . . [V, 3] a
causa de las lamentaciones.
Ciertamente, el hombre
de temperamento[45]
dice:
‘Una vez que haya
conocido donde está dios, entonces le serviré’.
Ciertamente, la
justicia se dispersa[46] a través de [V, 4] la
tierra en el nombre suyo; aquello por lo cual actuaba poniendo orden es una
falta.
Ciertamente, los
corredores y el combatiente protegen los bienes [?] [V, 5] del ladrón[47] mientras se toma posesión
de todas sus pertenencias.
Ciertamente, todos los
rebaños de cabras tienen sus corazones llorando;
los ganados se lamentan
a causa del estado de la tierra.
[V, 6] Ciertamente[48], los hijos de los grandes
son lanzados contra las paredes; los hijos deseados son colocados en las
tierras altas.
Jnum [Khnum] se lamenta
[V, 7] a causa de su aburrimiento.
Ciertamente, el terror
mata y el temeroso dice:
‘Es[49] un traidor quien actúa
contra vuestros enemigos’.
Además, son pocos <.
. . . .> [V, 8] <. . . . .>.
¿Es[50] por el seguimiento del
cocodrilo [?] junto con su cazador?
¿Es por la matanza de
unos leones asados al fuego?
¿Es [V, 9] por la
humidificación de Ptah quien toma posesión. . . . .?
¿Por qué le dais? No se
puede alcanzar.
Lo que le dais es
ciertamente una miseria.
Ciertamente, los
sirvientes [V, 10]. . . . . merodean a través de la tierra
y el poderoso envía
mensajeros a cualquiera.
Un hombre golpea a su
tío materno[51].
¿Qué se está haciendo?
Digo [V, 11] a un desventurado.
Ciertamente, los
caminos están bloqueados y los senderos vigilados;
Los hombres se sientan
en los arbustos hasta que viene el viajero nocturno
[V, 12] con la
intención de capturar a sus porteadores[52].
Se roba lo que lleva,
se le apalea y se le mata sin razón.
Ciertamente, [V, 13] lo
que podía verse ayer, eso desapareció; la tierra se abandonó a causa de su
esterilidad e igualmente el corte del lino[53].
Los plebeyos, que
pudieron salir, [V, 14] vuelven
desolados[54]
. . . . .
¡Ojalá, fuera el fin de
los hombres!.
Que no se conciba, ni
[VI, 1] se dé a luz[55], entonces la tierra
dejará de gritar
y no habrá
alborotadores.
Ciertamente, uno se
alimenta de hierba arrastrada en el agua.
[VI, 2] Para las aves
no se encuentra grano ni hierba;
Es tomado. . . . . de
la boca de los cerdos;
la cara, tú no la haces
amigable[56]
hacia un hombre [VI, 3] bajo la hambruna.
Ciertamente, la cebada
ha perecido en todos los caminos;
se despoja de los
vestidos y no se unge con aceites.
Todos [VI, 4] dicen:
‘No hay nada’.
El almacén quedó vacío
y su guardián tendido sobre la tierra,
como un asunto feliz
para mi corazón[57]
...
[VI, 5] Ojalá, pues,
hubiera alzado mi voz en este momento
para que él me hubiera
salvado de la penosa situación en la que estoy[58].
Ciertamente, de la cámara
santa, han sido eliminados [VI, 6] sus escritos,
el lugar de los
secretos que estaba[59] allí ha sido expoliado.
Ciertamente, las
palabras mágicas se divulgaron,
los encantamientos y
los conjuros [VI, 7] fueron ineficaces a causa de que son repetidos por la
gente.
Ciertamente, las
oficinas están abiertas y son sustraídos sus inventarios.
La gente común y los
siervos se han convertido en poseedores [VI, 8] de siervos.
Ciertamente, los
escribas han sido asesinados y sus escritos sustraídos.
¡Ay de mí, a causa de
la miseria en esta época!
Ciertamente, [VI, 9] de
los escribas del catastro, sus escritos se han destruido;
el grano de Egipto es
propiedad común[60].
Ciertamente, las leyes
[VI, 10] de la cámara son arrojadas fuera
y sobre ellas se camina
en los lugares públicos.
Los humildes las
quebrantan en [VI, 11] las calles. Ciertamente, el humilde
arribó al dominio de la enéada divina;
el procedimiento de las
mansiones de los 30 se ha divulgado.
[VI, 12] Ciertamente,
la cámara grande está saturada[61];
los humildes van y
vienen por las grandes mansiones.
Ciertamente, [VI, 13]
los hijos de los grandes fueron abandonados en las calles;
el sabio dice ‘si’ y el
ignorante dice ‘no’;
aquel que no lo ha
conocido, está complacido[62].
[VI, 14] Ciertamente,
quienes estaban en la casa del embalsamamiento son colocados en las tierras
altas;
el secreto de los
embalsamadores se está revelando en ellas[63].
[VII, 1] Mirad,
ciertamente, el fuego ascendió a las alturas
y su ardor sale contra
los enemigos de la tierra.
Mirad, que ciertamente,
se han hecho cosas que no habían ocurrido desde hacía tiempo;
ha sido depuesto [VII,
2] el rey por los humildes.
Mirad, quien había sido
enterrado como un halcón está en un féretro de madera[64];
aquello que ocultó la
pirámide quedó vacío[65].
Mirad, que ciertamente,
se ha privado a la tierra [VII, 3] de la realeza por unos pocos hombres que
ignoran las costumbres.
Mirad, que ciertamente,
se ha caído en rebelión contra el uraeus,
. . . . . de Ra, quien
pacifica [VII, 4] las Dos Tierras.
Mirad, el secreto de la
tierra, cuyos límites se desconocían, se divulgó,[66]
y la residencia puede
ser derribada en un momento.
Mirad, Egipto se puso
[VII, 5] a verter agua;
quien vertió agua en la
tierra ha atrapado al poderoso en la miseria.
Mirad, Qerehet[67] ha sido sacada de sus
agujeros y se han divulgado los secretos de[68] [VII, 6] los reyes del
Alto y Bajo Egipto.
Mirad, la Residencia
vive[69] en el temor por la
miseria y los señores pueden promover disputas sin oposición[70].
[VII, 7] Mirad, la
tierra se ha agrupado en cuadrillas y del valiente[71], el cobarde toma posesión
de sus cosas.
Mirad, el espíritu con
forma de serpiente. . . . . a los inertes[72];
[VII, 8] quien no pudo
fabricar un sepulcro posee[73] una tumba.
Mirad, los dueños de
lugares puros son expulsados a las tierras altas;
quien no se pudo
fabricar un sarcófago posee una tesorería.
[VII, 9] Mirad,
ciertamente, estas transformaciones de la gente[74]:
quien no se pudo
construir ni una habitación posee muros.
Mirad, los magistrados
de la tierra son expulsados de la tierra
y. . . . . son
expulsados de las casas [VII, 10] de los reyes.
Mirad, las mujeres
nobles van[75]
en balsas y los grandes están en el almacén;
quien no pudo dormir en
los muros posee un dormitorio.
Mirad, el rico [VII,
11] pasa la noche sediento;
quien pedía para él sus
desperdicios posee cuencos repletos.
Mirad, quienes
poseyeron vestidos van[76] en harapos;
quien no pudo tejer
para sí mismo [VII, 12] posee lino fino.
Mirad, quien no se pudo
construir un barco ‘imemu’ posee barcos ‘aha’;
su propietaria los
mira, pero ya no están en su poder.
[VII, 13] Mirad, quien
no tuvo sombra posee sombra
mientras que los que
poseyeron sombra están sometidos a los azotes de las tormentas.
Mirad, quien desconocía
la lira posee un arpa;
[VII, 14] quien no pudo
cantar para sí mismo, glorifica a Meret.
Mirad, quienes
poseyeron vasos de bronce,
no se adorna una jarra
‘hnu’ para ninguno de ellos.
Mirad, quien pasaba la
noche [VIII, 1] sin mujer por privación, encuentra mujeres nobles[77];
quien no podía ver [?]
por sí mismo, ha permanecido . . . . .
Mirad, quien no poseyó
bienes es un hombre rico
[VIII, 2] y un noble lo
reverencia.
Mirad, los pobres de la
tierra se han convertido en ricos
y quien poseyó bienes
es un indigente[78].
Mirad, los cocineros[79] [VIII, 3] se han
convertido en amos de los reposteros;
quien era un mensajero
envía a otro.
Mirad, quien no pudo
tener un pastel propio posee un granero
y es suministrado
[VIII, 4] su almacén con los bienes de otro.
Mirad, quienes
estuvieron calvos y aquel que no tenía aceites
se convirtió en alguien
que posee jarras de mirra dulce.
[VIII, 5] Mirad,
aquella que no pudo tener un cofre, posee mobiliario;
la que miraba su cara
en el agua posee un espejo.
Mirad,,. pues, . . . .
.
Mirad, un hombre es
feliz comiendo [VIII, 6] su alimento.
Consume tus cosas con
alegría mientras no haya nada que te lo impida. Es beneficioso para un hombre
comer su alimento. Dios lo ordena para [VIII, 7] aquel a quien ha favorecido.
. . . . . [aparece una línea en blanco]. . . . .
Mirad, que aquel que
ignoró a su dios[80]
hace un ofrecimiento con el incienso de otro.
No conoce. . . . .
Mirad, [VIII, 8] las
mujeres nobles, las grandes
y aquellas que poseen
riquezas dan sus hijos para los dormitorios.
Mirad, pues, un hombre.
. . . . [VIII, 9] una mujer noble como esposa después que el padre de ella lo
ha protegido;
la que no . . . . . lo
mata.
Mirad, los hijos de los
magistrados son. . . . .;
[VIII, 10] Los erales[81] de sus vacas son para los
ladrones.
Mirad, los siervos
comen de los ganados[82];
los miserables. . . . .
ladrones.
[VIII, 11] Mirad, quien
no pudo matar para sí, sacrifica toros;
quien desconocía el
grabado [?] mira . . . . . [VIII, 12] todo . . . . .
Mirad, los siervos
comen los gansos
que se dan a los dioses
en vez de bueyes.
Mirad, las sirvientas.
. . . . [VIII, 13] hacen ofrendas de aves
mientras las mujeres
nobles. . . . .
Mirad, las mujeres
nobles huyen y los supervisores de. . . . . [VIII, 14]
sus. . . . . son
abatidos por el miedo a la muerte.
Mirad, los altos cargos
de la tierra huyen
y no hay <. . . .
.> para ellos por privación; el poseedor de . . . . .
Mirad, [IX, 1] quienes
poseyeron dormitorios están en los suelos;
quien durmió en la
suciedad es quien se extiende una alfombra de piel.
Mirad, las mujeres
nobles padecieron el hambre[83]
mientras los siervos se
sacian [IX, 2] con lo que fue preparado para ellas.
Mirad, ninguna oficina
está en su lugar
y del mismo modo los
rebaños vagaron sin sus pastores.
[IX, 3] Cada hombre
intenta traerse aquellos que han sido marcados al fuego con su nombre.
Mirad, un hombre es
asesinado cerca de su hermano
y lo abandona[86] para salvar su pellejo.
Mirad, [IX, 4] quien no
tuvo un tiro de caballos posee una manada;
quien no pudo encontrar
para sí bestias de tiro posee un rebaño.
Mirad, quien no tuvo
semillas propias posee graneros;
[IX, 5] quien trajo
para sí el grano ‘Tbt’ es el que hace
que brote.
Mirad, quien no tuvo
subalternos propios posee arrendatarios;
quien era un grande
hace sus propios recados.
Mirad, de los poderosos
de la tierra, nadie [IX, 6] es informado
y los planes de la
gente se frustraron[87].
Mirad, los artesanos no
han trabajado
y los enemigos de la
tierra echan a perder su artesanía[88].
[IX, 7] Mirad, quien
observó[89] la recolección, no ha
podido conocer nada de ella; quien no pudo arar para sí. . . . .
. . . . . se ha
transformado y no es informado;
el escriba [IX, 8] se
sienta en su oficina, pero[90] sus manos están
holgazanas dentro de ella.
Destruye. . . . . en su
tiempo. Un hombre mira [IX, 9]. . . . . su adversario; quien es enfermizo trae
la frescura a las cosas calientes. . . . . el miedo. No [IX, 10]. . . . . Están
los miserables [IX, 11] . . . . . no amaneció sobre él.
Destruye. . . . . se
toma su alimento de sus manos [IX, 12]. . . . . miedo de su terror. Los
ciudadanos solicitan. . . . . al mensajero, pero no [IX, 13]. . . . . el
tiempo. Es capturado cargado con sus pertenencias, es apartado. . . . . quien
pasa por su entrada. [IX, 14]. . . . . la parte más externa del muro en la
oficina; las habitaciones tienen halcones reales. . . . . Será el ciudadano
quien despierte[91]
[X, 1] habiendo amanecido sobre él sin
que esté amedrentado[92] . . . . .[93] Lo que han hecho son
tiendas, [X, 2] como las de los extranjeros.
Destruid la realización
de aquello a causa de lo cual alguien fue enviado por los asistentes en las
misiones de sus señores sin que estén amedrentados[94]. Mirad, son cinco
hombres. [X, 3] Ellos dicen[95]: ‘Id por el camino que
habéis conocido[96],
nosotros acabamos de llegar’.
Llora, pues, delta. El
almacén del rey es una propiedad común[97] [X, 4] para todos. Toda
la casa real [v.p.s.] está sin sus servidores. Ella tenía la cebada y el trigo,
las aves y los peces; tenía ropa blanca y lino fino, cobre y aceites; [X, 5];
tenía alfombras y esteras,. . . . ., palanquines y de toda clase de trabajos
hermosos los trabajos hermosos. . . . [98] En cuanto a <. . . .
.>[99] [X, 6] en la casa real
[v.p.s.] no se carecerá. . . . . eso.
Destruid a los enemigos
de la noble residencia, cuyos magistrados son espléndidos. . . . . [X, 7] en él
como . . . . . Que ciertamente el supervisor de la ciudad pueda caminar sin su
escolta.
Destruid a los enemigos
de la noble residencia, [X, 8] cuyos. . . . . son espléndidos.
Destruid a los enemigos
de esa noble residencia cuyas leyes son abundantes. . . . . [X, 9] . . .
Destruid a los enemigos
[X, 10] de esa noble residencia. . . . .
Destruid a los enemigos
de esa noble residencia. . . . . [X, 11] en la que nadie puede permanecer.
Destruid a los enemigos
de esa noble residencia cuyas oficinas son numerosas. Verdaderamente. . . . .
[X, 12] Recordad la
inmersión. . . . . quien está en pena, padecerá en su cuerpo. Respetad a. . . .
. [X, 13] en su dios; protege[100] la palabra . . . . . sus
hijos; el renombre <. . . . .>.
Recordad que [XI, 1]. .
. . . el granero, se fumigue con incienso, se ofrezca agua en una jarra por la
mañana temprano.
Recordad que se traigan
los gansos cebados, gansos ‘terepu’ y [XI, 2] gansos ‘set’, que se haga una
presentación de las ofrendas divinas de los dioses.
Recordad que se
mastique el natrón, se prepare el pan blanco por un hombre el día de humedecer
la cabeza.
[XI, 3] Recordad que se
erijan los mástiles, se graben las piedras de ofrendas, que los sacerdotes
purificadores limpien[101] los templos y la mansión
divina sea emplastada como la leche, [XI, 4] que el perfume del horizonte
despida fragancia y se perpetúen las ofrendas.
Recordad que se
observen las reglas y se adapten las fechas; que se expulse a aquel que se
presente [XI, 5] en el servicio de sacerdote con el cuerpo impuro[102]. Esto es realizarlo mal.
Esto es la corrupción del corazón. . . . . el día delante de[103] la eternidad, <. . .
. .>. . . . . [XI, 6] los años conocidos.
Recordad que se
sacrifiquen los bueyes. . . . .
Recordad que se saquen
. . . . . [XI, 7] a quien habéis llamado[104]; que se coloquen los
gansos en el fuego . . . . . mensajero, jarra [XI, 8] . . . . . el borde de la
corriente . . . . . [XI, 9] . . . . . ropajes . . . . . [XI, 10] . . . . . se
coloquen . . . . . para propiciaros . . . . . [XI, 11] . . . . . quien carece
de gente . . . . . Ra ordenó . . . . . [XI, 12] . . . . . muestra respeto . . .
. . al oeste para disminuir . . . . . por . . . . .
Mirad, ¿Por qué busca [XI, 13] modelar a los hombres[105], si no se puede
distinguir un tímido de un violento? Cuando trae la frialdad sobre las cosas
calientes [XII, 1] se dice: ‘Este es el pastor de todos. No existe el mal en su
corazón. Sus rebaños son pocos, pero para reunirlos ha pasado el día’. [XII, 2]
¡Oh el fuego de sus corazones! Ojalá hubiera percibido su naturaleza desde la
primera generación, entonces hubiera reprimido el mal, extendido el brazo
contra él y destruido [XII, 3] su semilla y sus herencias. Como se desea dar a
luz más que ello, la pena llegó y la necesidad está en todos los caminos. Esto
es así. [XII, 4] y no podrá finalizar mientras los dioses estén en medio de
ellos. De las mujeres del pueblo sale la semilla y por el camino no se
encuentra nadie. El combatiente salió y [XII, 5] quien debía reprimir los males
es quien los comete[106]. No se llama al piloto
en su momento. ¿Dónde está hoy?¿Es que está dormido?. Mirad, [XII, 6] no se ve
su poder.
Si[107] hemos sido consumidos,
no te podré encontrar y nadie se podrá dirigir a mí en vano [?] <. . . .
.>[108]
contra la destrucción [XII, 7] de este corazón[109]. Ahora[110],. . . . . están en la
boca de todos. Hoy, ciertamente, el miedo <. . . . .> un millón de
hombres. No se podrá ver. . . . [XII, 8] contra los enemigos . . . . . en su
cámara exterior por la que se entra al templo . . . . . [XII, 9] después que
hubo llorado . . . . . quien hace alarde de aquello que dice . . . . . [XII,
10] La tierra no ha caído . . . . . son incendiadas las estatuas y son
destruidas sus tumbas . . . . [XII, 11] Ve los días. . . . . todos. Quien no ha
hecho para sí mismo. . . . . entre el cielo y la tierra teme a causa de todos.
[XII, 12] <. . . .
.>[111]
en aquel que detestas tomar. Hu[112], Sia[113] y Maat[114] están contigo. [XII, 13]
Lo que dejaste esparcido a través de la tierra es la confusión y el ruido de
los alborotadores. Mira un hombre está agrediendo a otro y se transgrede lo que
has ordenado. Si tres hombres van [XII, 14] por el camino y se encuentran con
dos hombres, son los más numerosos quienes matan a los de menor número. ¿Hay
algún pastor que desea la muerte? Entonces debes ordenar que se actúe, que
[XIII, 1] se debe responder por amor cuando el otro odia[115].
Esto significa que se
reduce su número en todos los caminos. Es que es así como has actuado para
provocar eso[116],
[XIII, 2] has mentido. La tierra es una mala hierba que destruye a la gente y
nadie ha pensado en sobrevivir. Durante todos estos años se ha vivido[117] en contienda. [XIII, 3]
Un hombre puede ser asesinado en su terraza. Vigila en su casa de la frontera:
¿Es valeroso?, se salva. Significa que vive.
[XIII, 4] Cuando un
sirviente de las casas fue enviado a los ciudadanos, marchó por los caminos
hasta que vio la inundación. Si el camino se anegó, [XIII, 5] queda apenado: Es
probable que se le robe lo que lleva encima, se le apalee y se le asesine sin
razón. ¡Ojalá degustaras[118] un poco [XIII, 6] de sus
miserias, entonces dirías . . . . . [XIII, 7] entre otro en un muro . . . . .
[XIII, 8] . . . . . los años . . . . . [XIII, 9] . . . . .
Es, pues, ciertamente
bueno ver que los barcos navegan al sur. . . . . [XIII, 10] . . . . . roba . .
. ..
Es, pues, ciertamente
bueno ver que. . . . .
[XIII, 11] Es,
ciertamente, bueno ver que se arrastra la red y se recogen las aves. . . . .
Es, ciertamente, bueno
ver que son restauradas[119] [XIII, 12] las momias
[?] para ellos y los senderos permiten pasear.
Es, ciertamente, bueno
ver que las manos de los hombres construyen pirámides, [XIII, 13], se excavan
canales y se plantan arboledas con árboles para los dioses.
Es, ciertamente, bueno
ver que la gente se emborracha, que beben el licor ‘myt‘[XIII, 14] con sus
corazones felices.
Es, ciertamente, bueno
ver que un grito de júbilo está en las bocas. Los magnates de los distritos
están en pie viendo el griterío [XIV, 1] desde sus casas, vestidos con lino fino;
quienes muestran respeto[120] están al frente y
quienes crean prosperidad están en medio de ellos.
Es, ciertamente, bueno
ver que los camastros [XIV, 2] están extendidos y los reposacabezas de los
grandes son sujetados sin peligro. La necesidad de cualquiera está cubierta con
un lecho en la sombra y [XIV, 3] una puerta se cierra tras aquel que dormía
entre arbustos.
Es, ciertamente, bueno
ver que el lino fino está extendido durante el día [XIV, 4] de Año Nuevo . . .
. . en la orilla . . . . . el lino . . . . . [XIV, 5] . . . . . los árboles,
los ciudadanos . . . . .
. . . . . [XIV, 10]. .
. . . en medio de ellos [XIV, 11] como los asiáticos. . . . . sus planes que
concluyeron para [XIV, 12] ellos. No se encuentra a nadie que quiera alzarse
protegiéndolos. . . . . Cada hombre lucha por su hermana y protege [XIV, 13] su
pellejo. ¿Son nubios? Entonces nos protegeremos[121], pues son numerosos los
combatientes para repeler a los arqueros. ¿Son los habitantes de Timehy? [XIV,
14] Entonces nos volveremos[122], pues los ‘medyai’ están
contentos en Egipto.
¿Por qué cada hombre
está matando a su hermano? Las tropas [XV, 1] que reclutamos para nosotros, que
se ha convertido en arqueros, cayeron para destruirnos. Lo que ha sucedido por
ello es permitir que los asiáticos conozcan el estado de la tierra, [XV, 2] sin
embargo todos los extranjeros la temen[123]. La experiencia de la
gente dice: ‘Egipto no será entregado a las arenas’.
Es fuerte [XV, 3]. . .
. . dice a vosotros después de los años. . . . . lo destruye él mismo. Quien
permanece alimenta sus casas. [XV, 4]. . . . . para alimentar a sus hijos. . .
. . [XV, 13] en exceso de provisiones. . . . .
Lo que ha dicho Ipuwer
cuando respondió a la majestad del señor del Universo: ‘[XV, 14]. . . . . todo
el rebaño. Quien lo ignora es como aquel que tiene el placer en su corazón[124]. Has hecho lo que era
bueno en sus corazones y has alimentado a las gentes con ello, pero ellos
cubren [XVI, 1] sus rostros por temor al mañana.
Había una vez un
anciano antes de que muriera y su hijo era un joven sin conocimientos. [XVI, 2]
Comenzó..... no abrió su boca para hablar..... ante vosotros. Lo tomáis como el
destino del muerto. Llora [XVI, 3]. . . . . va. . . . . [XVI, 12] . . . . .
después de vosotros. Está la tierra..... [XVI, 13] . . . . . en cada camino. Si
se llama a. . . . . Llora, pues, . . . . . [XVI, 14] . . . . . Entra en las
mansiones del ka, se incendian las estatuas . . . . . los cadáveres y momias.
[XVII, 1]. . . . . [XVII, 2] de administrar los trabajos.
[1]
El texto jeroglífico ha sido publicado por Gardiner, A.H. [1990]. Traducido por Erman, A. [1923], Faulkner, R.O. [1965], Simpson, W.K. [1973], págs 210-229, Lichtheim, M. [1973-80], volumen I,
págs. 149-163, y Lalouette, C. [1984-7],
págs. 211-221. En castellano Serrano,
J.M. [1993], págs. 80-4.
[13]Serrano, J.M. [1993], pág.80, traduce
‘ibis negros’. Parece tratarse del Plegadis
falcinellus, un tresquiornítido de 50 cm.
[4] ]Gardiner, A.H. [1990], pág. 20, comenta
que K. Sethe sugiere shA
sA n it.f ‘es
desagradecido un hijo para su padre’.
[5] Literalmente ‘.... están
bajo confederados’. Gardiner, A.H. [1990], pág. 23, y Faulkner, R.O. [1965], pág. 53, traducen
‘the land full of confederates’.
[6] Quizá se refiera a un
‘hombre de provecho’. Gardiner, A.H. [1990], pág. 23 traduce ‘face is like him who .....’, mientras
que en Lichtheim, M. [1973-80],
volumen I, pág. 151, encontramos ‘is a
man of substance’.
[10] La presencia del infinitivo,
irt, como señala A.H. Gardiner, [1990], pág. 25, puede ser una
deformación del escriba que estaría acostumbrado al uso del neoegipcio.
[11] Gardiner,
A.H. [1990], pág. 25, al igual que Lichtheim, M. [1973-80], volumen I, pág. 151, traducen ‘when they rejoice’. Para tener en cuenta esta aseveración es necesario tomar las barras de
pluralidad como el pronombre sufijo de 3ª persona del plural. Es mejor un
participio.
[12] Una alusión al enterramiento
de personas que no han fallecido. Encontramos el pronombre dependiente de 3ª
persona en lugar del pronombre sufijo tras la preposición. Gardiner, A.H. [1990], pág. 25, traduce
como si se tratara de una construcción n
sDmt.f [‘antes de...’].
[13] Serrano,
J.M. [1993], pág.80, traduce ‘ibis negros’. Parece
tratarse del Plegadis falcinellus, un
tresquiornítido de 50 cm.
[21] Gardiner A.H. [1990], pág. 30, traduce verbo ‘When the officiants [?] have spoken, he flees [?] without delay’. He preferido un sustantivo por la aparición de los trazos del plural.
[23] En el manuscrito es
una oración de predicado adverbial: ‘el desierto está a través de la tierra’.
a] una
barca mitológica que aparece en Los
Textos de las Pirámides y en Urk
IV 366.
b] Una
barca divina usada en las ceremonias templarias, que aparece frecuentemente en
las fórmulas de las tumbas, por ejemplo en BM
580.
[28] El adjetivo nisbado
con función posesiva, iry, tiene que
hacer referencia al cedro. Hemos traducido formas prospectivas porque dan un
mejor sentido al texto siempre que consideremos el pronombre sufijo .sn de la cláusula negativa referido a
los productos y al aceite. Si dicho pronombre hace referencia a los ‘grandes’
cambiaría el sentido. En este caso no vuelven los cuerpos de los grandes
después de haber sido embalsamados en Creta. Esta segunda posibilidad nos
parece menos probable.
[30] Para Lichtheim, M. [1973-80], volumen I, pág.
152, ‘éxito’, mientras que para Faulkner,
R.O. [1965], pág. 54, es ‘destino’.
[31] Posener,
G. [1946], Revue d’Égyptologie 5, pág. 254,
sugiere transcribir iwty
[‘Ciertamente, cualquiera que no tiene es como el que tiene’].
[34] Lit.: ‘la prole de
las plegarias’. Para Faulkner, R.O. [1964], pág. 26 y [1965], pág. 55, se
traduciría ‘The children of the neck are
laid out on the high ground’.
[35] Ocultada a la vista
de los extranjeros, quienes ahora pueden pasear libremente por ellas. Lichtheim, M. [1973-80], volumen I, pág.
153, prefiere utilizar el verbo ‘mirar, ver’ [‘... no es vista’], pero el texto
no parece mejorar.
[36] Los caminos en mal
estado crean confianza en los habitantes del delta. He seguido la propuesta de Lichtheim, M. [1973-80], volumen I, pág.
153, y Gardiner, A.H. [1990],
pág.38, considerando el estativo referido a ‘senderos’. mH-ib lo encontramos en Campesino
Elocuente B, 236 [iw mH.tw ib im.k. Se
ha puesto la confianza en ti’] y en Urk
I 99, 7 [mH-ib n Hm.f im.[i] r
srw.f nb[w]. Su majestad confió en mí más que en cualquier oficial]’. Cabe
la posibilidad de asignar el estativo a mH-ib
cambiando el sentido del texto [‘La
vanidad de Tamehu está en los senderos pisoteada’], pero no parece asimilarse
al contexto.
[38] En Lichtheim, M. [1973-80], volumen I, pág.
153, leemos She is loaded down with jars
filled with.....
[39] Se conocen con este
nombre dos divinidades, una del Alto Egipto y otra del bajo país, relacionadas
con la música y el canto.
[41] En el manuscrito aparece el
determinativo de un hombre [A1 de A.H. Gardiner].
En este caso no considero que se trate del pronombre sufijo de primera persona
del singular, sino de un hombre con posesiones en contraposición a ‘sirvientes’
que viene detrás.
Las
traducciones de este pasaje son diversas y no dan una explicación gramatical
completa. A.H. Gardiner [1990],
pág. 41, traduce ‘I have separated him
and slaves of his house’ con el inconveniente de que la partícula
considerada genitiva iría en singular, no concordante con su antecedente
plural. El uso de dos objetos directos es propuesto también por Faulkner, R.O. [1988], pág. 14, y
nosotros nos adherimos a él.
Lichtheim, M. [1973-80], volumen I, pág. 153, no
considera parte del texto jeroglífico y nos da una versión parcial ‘And the servants abandons his household’.
[46] Gardiner [1990], pág. 42, comenta que el pasaje está muy corrupto. En Faulkner, R.O. [1964],
pág. 28, leemos ‘Indeed, runners are fighting
over the spoils [?] [of] de robbers’. En Lichtheim,
M. [1973-80], volumen I, pág. 153, encontramos una división diferente de
las oraciones ‘Lo, one runs and fights
for the goods [of a man]; He is robbed, all his things are taken’, haciendo
caso omiso de los determinativos [A1].
[48] Lichtheim,
M. [1973-80], volumen I, pág. 154, omite esta parte del texto
que presenta grandes dificultades gramaticales y un sentido muy oscuro.
[49] El significado de
este pasaje del texto es muy oscuro. Seguimos en gran parte la traducción de Gardiner, A.H. [1990], pág. 43.
[51] La mayoría de los
autores traducen ‘carga’, pero hemos preferido esta traducción por el determinativo
A1.
[54] En la mayoría de las
traducciones encontramos sustantivos ‘sin concepciones ni nacimientos’, pero en
estos casos la partícula negativa sería nn
y no n. Así que hemos preferido
formas verbales subjuntivas pasivas.
[55] Creemos que se trata
de la negación de una forma sDm.n.f
que presenta el complemento directo en anticipación. Lichtheim, M. [1973-80], volumen I, pág. 155, y Serrano, J.M. [1993], pág. 81,
posiblemente siguiendo al primero, traducen ‘No
face is bright..... hunger’ [Ningún rostro brilla... por el hambre]
haciendo caso omiso del pronombre sufijo de 2ª persona del singular, así como
del complemento circunstancial.
[58] La concordancia es
con st ‘lugar’ no con STAw ‘secretos’ como sugieren la
traducción de Lichtheim, M. [1975],volumen
I, pág. 155, por lo que parece mejor ‘expoliado’ que ‘desvelado’.
[60] Lit.: ‘... como aquel
que sale y desciende’. Faulkner, R.O. [1965],
pág. 56, traduce ‘... is a popular
resort’.
[63] La mayoría de los
autores no traducen este vocablo. Seguimos la traducción del diccionario
de Faulkner,
R.O. [1988], donde hace referencia a Sfdyt en Tumbas
Tebanas II 21 [Tumba de Antefiqer].
[64] Parece una construcción
de estativo introducida por iw, pero
la no se produce concordancia con el estativo [wa] que aparece masculino. Es un caso en el que el masculino
sustituye al neutro. Lit.: ‘... cayó en la vacuidad’.
[65] Lichtheim,
M. [1973-80], volumen I, pág. 155, divide las oraciones de otra
forma considerando una anticipación del genitivo muy frecuente en este
manuscrito [Adm 2,5; 6,2/3; 6, 5/6] [mtn sStA n tA xmm Drw.f / sHAww Xny whn.f n
wnwt -Mirad, [d]el secreto de la tierra, se desconocen sus límites; si la
Residencia es expoliada, se colapsará en un momento’]. La traducción de Gardiner, A.H. [1990], pág. 54, seguida
por nosotros, se basa en un participio imperfectivo pasivo con pronombre
resumptivo. En principio, es difícil tomar partido.
[67] En el manuscrito
encontramos el genitivo singular cuando se trata de un plural. Si nos atenemos
al texto tendríamos que traducir un dativo [‘.... los secretos para los
reyes...’], lo que hace más difícil su comprensión.
[69] Parece tratarse de
una construcción nombre + r + infinitivo, pero falta la desinencia en -t del
infinitivo de 3ª ínfimae.
[70] Lichtheim,
M. [1973-80], volumen I, pág. 156, traduce qn como verbo [‘envalentonarse’] a pesar del determinativo A1 [‘The coward is emboldened to seize his
goods’].
[72] En el manuscrito una
cláusula adverbial con ‘m’ de predicación [‘... es como el poseedor de una
tumba’].
[73] Gardiner, A.H. [1990], pág. 57, traduce una construcción de estativo ‘Behold, this had happened <to> men’.
[76] Gardiner, A.H. [1990], pág. 57, traduce ‘cosas preciosas’, lo que no da un
buen sentido al texto.
[78] Tomado de Lichtheim, M. [1973-80], volumen I, pág.
157, pues en el manuscrito original hay una laguna.
[80] Tomado de Lichtheim, M. [1973-80], volumen I, pág.
157. En el manuscrito original solamente aparece el determinativo de vaca [E1].
[81] Gardiner, A.H. [1990], pág. 64, traduce de forma muy distinta: ‘Behold, the butchers transgress [?] with
the cattle of the poor’. La versión de Lichtheim parece más convincente y
encaja muy bien con el resto de las premisas.
[85] El manuscrito en este
punto es incomprensible [iw.f hA iw.k sw].
Esta traducción, seguida por la mayoría de los autores, parece la más
intuitiva.
[86] Gardiner, A.H. [1990], pág. 64, y Faulkner,
R.O. [1965], pág. 59, hacen una separación distinta de las oraciones [mtn qnw nw tA n smi.n.tw sxrw n rxyt / wAww
r Aqw] y traduce ‘Behold, the
powerful men of the land, the condition of the people is not reported [to them
?] All is ruin!’. Nosotros seguimos la
sugerencia de Lichtheim.
[87] Lichtheim,
M. [1973-80], volumen I, pág. 158, traduce ‘craftsmen’,
pero el texto jeroglífico no muestra el determinativo A1 y aparece un pronombre
sufijo de 3ª persona que, en tal caso, carecería de un antecedente claro. Este
pronombre sufijo debe de considerarse erróneo y ser reemplazado por el de 3ª
persona del plural.
El verbo sSwA traducido
habitualmente por ‘empobrecer’ a alguien ‘de’ [preposición m], aquí debe de tener otro significado al carecer de la
preposición. Hemos considerado que ‘echar a perder’ define suficientemente bien
la situación de los trabajos de los artesanos.
[88] Seguimos a Lichtheim, M. [1973-80], volumen I, pág.
158, pues esta porción del manuscrito está alterada.
[89] Tomado de Gardiner, A.H. [1990], pág. 69, pues
esta sección esta corrompida en el manuscrito original.
[90] Se trata de una
construcción in.f sDm.f con
significado futuro, lo que no parece ser seguido ni por Gardiner, A.H. [1990], pág. 71, [‘Is the poor man vigilant’] ni por Lichtheim,
M. [1973-80], volumen I, pág. 158, [‘As
to the citizen, when he wakes’].
[91] Lit.: ‘no existen sus
temores’. Aparece un determinativo A1 supernumerario. Esta misma frase aparece
en la línea siguiente del manuscrito.
[92] Este pasaje es muy
oscuro y la mayor parte de los autores consultados lo dejan sin traducir.
Podría traducirse algo así ‘Se huye de las riberas [?] envuelto [?] en las
ropas de Tayt desde las dos residencias’. Hemos
traducido mAaw por ‘riberas’ mejor
que por ‘sienes’ aunque el determinativo F51 indica más una parte del cuerpo
humano que una parte de la tierra.
tAyt: El
jeroglífico aparece con el determinativo de ‘lino’ [V6] y no diosa. Esta
divinidad está relacionada con la vestimenta de los muertos [vendas y sudario
de los difuntos]. Por extensión, es la encargada de las vendas de los físicos y
del vestuario de la liturgia sagrada.
[93] Tiene que referirse a
los asistentes. Lichtheim,
M. [1973-80], volumen I, pág. 158, traduce ‘They are not ready’.
[95] Lichtheim,
M. [1973-80], volumen I, pág. 158, no traduce la forma relativa [‘Go you on that road, we have just come’].
[97] iry.f irw es de difícil
interpretación. La mayoría de los autores, y nosotros nos incluimos, la dejan
sin traducir.
[98] sk.ty.st parece tratarse de
una forma de participio sDm.ty.fy de
un verbo cuyo significado se desconoce.
[100] Lit.: ‘que los
sacerdotes purificadores estén en la limpieza de los templos’. No parece
tratarse de una construcción nombre + Hr
+ infinitivo.
[104] Laguna en el
manuscrito original. Tomado de la traducción de Lichtheim,
M. [1973-80], volumen I, pág. 159.
[106] Lichtheim,
M. [1973-80], volumen I, pág. 160, nos indica que este párrafo
podría estar dirigido al rey más bien que al dios Ra.
[109] Lichtheim,
M. [1973-80], volumen I, pág. 160, con buen criterio, decide no
traducir esta parte porque se encuentra muy alterada y su sentido no es muy
comprensible.
[110] El significado de
esta frase [in iw? ir m irr.f st m pH.tin
n-ma [a]q.f r.s] es muy oscuro y preferimos dejarla sin traducir.
[111] Castel, E. [1995], pág. 149, dice que es una representación de lo que sale
de la boca de Ra [la palabra autorizada]. Según el capítulo 17 del Libro de los
Muertos, nació de una gota de sangre que emanó del falo de Ra cuando fue
circuncidado [¿Qué significa esto? Significa la sangre que brotó del falo de Ra
cuando se encargó de circuncidarse a sí mismo. Entonces brotaron los dioses
predecesores de Ra, Hu y Sia, que acompañan a mi padre Atum en el recorrido de
cada día, cotidianamente - Libro de los
Muertos, capítulo 17. Traducción de Lara,
F. [1989], pág. 48-9].
[114] En este punto las traducciones
varían mucho. Gardiner, A.H. [1990], pág. 85, traduce ‘it
is because one man loves and another hates [?]’; Lichtheim, M. [1973-80], volumen I, pág. 160, ‘It means the replacement of love: one man
hates another’. Faulkner, R.O. [1965],
pág.61, ‘... because it means what one
loves another detests’. Nosotros hemos
considerado una oración de predicado sustantivo tripartita seguida de una
subordinada circunstancial.
[117] En el texto
encontramos un sustantivo plural [‘¡Ojalá estuvieran tus gustos en un poco de
sus miserias!’]
[119] Traducción dudosa.
Parece como si se invirtieran los papeles: quien deben mostrar respeto son
situados delante y aquellos que hacen prosperar al pueblo se mezclan con él. Gardiner,
A.H. [1990], pág. 89, traduce ‘...
purified in front, made to flourish in the midst [??]’ y Lichtheim, M. omite este tramo.
[123] Clara alusión a
nuestro refrán ‘Ojos que no ven, corazón que no siente’. Lichtheim, M. [1973-80], volumen I, pág. 161, traduce ‘It
pleases the heart to ignore it’.
No hay comentarios:
Publicar un comentario